-
1 дожить
1) (до) atteindre l'âge deдожить до седых волос — arriver à l'âge des cheveux blancs2) ( дойти до чего-либо) en arriver vi (ê.) àдо чего он дожил! — quelle triste fin!; le voilà dans de beaux draps! ( о затруднительном положении)3) ( окончить) -
2 дождаться
1) attendre vt ( определенного срока); voir vt (конца, успеха, осуществления и т.п.)он дождался исполнения своих желаний — il a vu la réalisation de ses désirs(наконец) он дождался своего сына — il a enfin revu son filsон не дождался своего сына — il a vainement attendu son fils2) ( дойти до чего-либо) разг. finir par (+ infin) -
3 être à bout de ...
дойти до предела чего-либо, истощить что-либо, остаться без чего-либоIl posa sur son cœur la main qu'il tenait, en demandant: - Le sentez-vous battre? - Il était à bout de phrases passionnées. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Прижимая ее руку к сердцу, он спросил: - Вы чувствуете, как оно бьется? - Запас страстных слов у него иссяк.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à bout de ...
-
4 point
I m1) грам. точкаpoints de suspension, points suspensifs — многоточие(un) point, c'est marre!; (un) point, (une) barre!; un trait, un point!; point à la ligne! разг. — вот и всё; хватит; не будем сейчас об этом говоритьmettre le point final à qch — поставить последнюю точку в каком-либо деле; покончить с чем-либоles trois points — "три точки" ( масонский знак)c'est le point d'interrogation — это вопрос, это дело нелёгкое2) точка; пятнышкоpoint noir — 1) трудность, неясность; опасность 2) трудный участок ( в дорожном движении) 3) загрязнённое место4) пункт, точка, местоpoint d'attache — место прикрепления, соединенияpoint d'arrêt — остановка ( место)point de ralliement — сборный пунктpoint de résistance — узел сопротивленияpoint de chute — 1) точка падения 2) перен. пристанище 3) перен. место, пост (на котором кто-либо оказался); запасная позицияpoint chaud перен. — 1) горячая точка; очаг военной опасности 2) актуальная проблема 3) место большой активности5) определение местонахождения (судна и т. п.); позиция; румбfaire le point — 1) определять своё местонахождение 2) перен. разобраться в своём положении, определить своё положениеfaire le point de (sur)... — рассматривать что-либо; подводить итог6) градус; предельная точка; пункт ( на шкале)point de fusion — точка плавления, температура плавленияpoint mort — 1) мёртвая точка 2) авто нейтральное положение 3) эк. точка нулевой прибыли••être au point mort — не двигаться с мёртвой точки ( о деле)7) перен. степень, предел чего-либоà un point, à tel point, à ce point — до такой степениà quel point — насколько, в какой степениà ce point-là? — даже так?au point de + infin — до такой степени, чтоau dernier point, au plus haut point loc adv — чрезвычайно, в высшей степениau point — в завершённом виде; в состоянии определённости, законченностиtout à fait au point — совершенно готовыйêtre au point — быть в полном порядкеmettre au point — выработать; выяснить; разработать; подготовить, наладить, выправить, отрегулировать; завершить, закончить; отделатьbien à point — как надо; в самый разcuit à point — хорошо проваренный, прожаренныйmal en point — в плохом состоянии, больнойêtre fort mal en point — быть, находиться в неблагоприятных условиях; быть в пиковом положении8) колотьё, колющая боль9) начало, появление10) вопрос, проблема; пункт ( изложения)point de droit юр. — юридический вопрос; часть судебного постановления, излагающая доводы сторонpoint de fait — 1) юр. часть постановления, излагающая сведения о тяжущихся сторонах 2) перен. конкретный вопрос12) минута, момент, мгновение••être sur le point de... — готовиться к...; быть готовымmarquer les points — считать очкиvainqueur aux points — победитель по очкам••rendre des points à qn — превосходить кого-либо; разг. дать десять очков вперёд кому-либоmarquer un point — делать успехи; укрепить свои позиции14) стежок; вышивкаpoint de surjet — шов через край15) кружево16) дырочка17) полигр. пункт18)19) тех. сварная закрепа, прихватка20) текст. переплетение22) взгляд; анализ; точка зрения••point de vue — 1) место обзора; вид 2) точка зрения; аспектun beau point de vue — красивый пейзажd'un point de vue, au point de vue — с точки зрения; под углом зренияII advêtes-vous fâché? - Point! — вы сердитесь? - Нисколько!, Вовсе нет!point n'est besoin — совершенно не нужно, нет никакой необходимостиpoint du tout — совсем нет, вовсе нет, ничутьne... point — не; нисколько не...; ничуть не... -
5 source
fsource ferrugineuse — железистый источникsource sulfureuse — серный источник••2) исток, верховье3) тех. источник; исток ( транзистора)source chaude [froide] — источник тепла [холода]4) перен. источник, первопричина; началоtenir de bonne source — узнать из достоверного источникаaller à la source de qch — дойти до основ чего-либоremonter [revenir] à la source [à sa, vers la, aux sources] de qch — доискаться до первооснов, до первоисточника чего-либо; вернуться к истокам, к первоначальным идеям5)retenue à la source — удержание налога в месте выдачи зарплаты, до получения денегlangue source — язык оригинала, язык, с которого переводят -
6 être
I 1. непр.; vi1) быть, существовать, житьsoit un triangle ABC — дан треугольник АВСil n'est plus — его больше нет (в живых)on ne peut pas être et avoir été посл. — сколько ни жить, а два раза молоду не быть2) разг. ( в passé simple или passé composé) отправиться, пойти2. непр.1) бытьа) предмет и тот предмет, с которым он отождествляетсяvous n'êtes plus vous-même — вы на себя не похожиб) предмет и его свойство или признакl'homme était de taille moyenne — человек был среднего ростаvotre livre est ici — ваша книга здесьle train sera ici à minuit — поезд прибудет сюда в полночьnous sommes en mars — сейчас месяц мартд) предмет и принадлежность его другому предмету, его отношение к другому предметуêtre à... — принадлежатьcet objet est à moi — этот предмет принадлежит мнеje suis à vous dans un moment — через минуту я к вашим услугам, в вашем распоряженииil est tout à son travail — он поглощён своей работой, он целиком ушёл в свою работуêtre de..., en être — быть в числе...; участвовать в...il est de mes amis — он принадлежит к числу моих друзей, он мой друге) необходимость явления, выраженного инфинитивомcela est à refaire — это надо переделатьж) занятие действием, выраженным инфинитивом; повторность, обычность явления, выраженного инфинитивомelle est toujours à se plaindre — она вечно жалуетсяêtre lent à travailler — медленно работать4) в словосочетаниях, возникших на основе конструкций с êtreêtre d'âge à... — достигнуть того возраста, когда...il est bien là où il est — пусть лучше он остаётся там, где он есть (и сюда не приходит)il est mieux là où il est — хорошо, что он всего этого не видит ( об умершем человеке)si... alors moi je suis le Pape [Napoléon и т. п.] — если..., то я папа римский ( в знак недоверия)être longtemps avant de se douter de... — долго не догадываться о...j'y suis! — понял!, нашёл!en être à... — дойти до...où en sommes-nous? — где [на чём] мы остановились?en être pour... — поплатитьсяen être pour son argent разг. — остаться на бобах; остаться ни при чёмen être pour sa curiosité — не удовлетворить своего любопытстваen être pour dans qch — частично нести ответственность за что-либоil a été pour beaucoup dans cette décision — он сыграл большую роль в принятии этого решенияêtre pour (+ infin) — собиратьсяêtre pour [contre] qn, qch — быть за [против] кого-либо, чего-либоêtre sans... — быть без..., не иметьil n'est pas sans savoir que... — ему небезызвестно, что...il n'est que de voir... — достаточно посмотреть...il n'en sera rien — ничего из этого не выйдетvoilà ce qu'il en est de... — вот как обстоит делоc'était un fripon, s'il en fut — это был настоящий жуликc'est par ici — сюда, тут, этим путёмc'est à vous de parler — вам говорить, ваша очередь говоритьc'est à en devenir fou — от этого можно с ума сойтиça y est — всё в порядке, готовоsi ce n'était, n'était... — если бы не...ne serait-ce que... — даже если толькоc'est à qui... — наперебой7) в конструкциях c'est + относительное слово и c'est + союз que, имеющих усилительное значение и служащих для выделенияc'est ainsi qu'il faut travailler — именно так и следует работатьc'est que... — в том-то и дело, что; дело в том, что..., значитqu'est-ce qui?, qu'est-ce que?, qui est-ce que?, qui est-ce qui? см. cequ'est-ce que c'est? — что это?; что это такое?n'est-ce pas — разве не; не так ли?, да?II m1) существо; человекêtre de désir — человек, обуреваемый желаниемmon être — я2) существование, бытиеl'être même de l'homme — сущность человека••3)être mathématique мат. — математический объект -
7 tirer la langue
1) высунуть язык ( о собаке)3) разг. дойти до полного изнеможения, выбиться из сил; надорватьсяIl faut du luxe, à ce que l'on dit, pour que le commerce roule; et pour avoir du luxe à Versailles, les trois quarts de la France tirent la langue depuis cent ans!.. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Говорят, роскошь необходима для того, чтобы процветала торговля. И вот чтобы в Версале царила роскошь, три четверти Франции надрывается более столетия!..
4) разг. положить зубы на полку, нуждаться, голодать- Comment! tu vas chez ce roussin de Bourguignon, cria Mes-Bottes, quand le zingueur lui eut parlé. Plus souvent qu'on me pince dans cette boîte! Non, j'aimerais mieux tirer la langue jusqu'à l'année prochaine... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как! Ты идешь наниматься к этому мерзавцу Бургиньону, - вскричал Сапог в ответ на слова кровельщика. - Ну нет, уж меня в его лавочку и силком не затащишь. Да скорей я положу зубы на полку до будущего сезона...
5) разг. горячо желать чего-либо, зариться на что-либо- faire tirer la langue à qnIl évalua en connaisseur les formes de Maryse. - Tu vas donner du "standingue" à mon établissement, petite! Rien qu'en te voyant, les clients vont en tirer la langue... peut-être bien que je vais augmenter les consommations. (M. Simenon, Par le sang des autres.) — Он, как знаток, оценил формы Мариз. - Ты придашь престиж моему заведению, детка! Стоит только тебя увидеть, как клиенты так и попрут... пожалуй, мне следует расширить меню.
- tirer la langue d'un pied de long -
8 точка
I ж. в разн. знач.точка с запятой — point-virgule m (pl points-virgules)точка прицеливания воен. — point de mireторговая точка — débit m, dépôt m••ставить точки над "и" — mettre les points sur les "i"сдвинуть с мертвой точки — mettre vt en branle, faire partir du point mortдойти до точки — n'en pouvoir plus; être au bout de son rouleau ( исчерпать все возможности)II ж.см. точение
См. также в других словарях:
Дойти — I сов. неперех. 1. Идя в каком либо направлении, достичь чего либо или какого либо места (о человеке). отт. Двигаясь в каком либо направлении, достичь какого либо места (о поезде, пароходе, автомобиле и т.п.). отт. перен. Прибыть на место… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Дойти до Геркулесовых столбов — С латинского: Ad Herculis columnas (ад хэркулис колюмнас) Из древнегреческой мифологии. Совершая свои подвиги, самый известный герой античных мифов Геракл (рим. Геркулес) прошел через всю Европу и Ливию. По преданиям, в память о своих странствиях … Словарь крылатых слов и выражений
Дойти своим умом — ДОХОДИТЬ СВОИМ УМОМ до чего. ДОЙТИ СВОИМ УМОМ до чего. Разг. Самостоятельно додумываться до чего либо, уяснять что либо. Начал я вникать и догадываться и мало помалу стал нападать на следы; одно у него самого выпытал, другое кой от кого из… … Фразеологический словарь русского литературного языка
дойти до Геркулесовых столпов — книжн. дойти до предела чего либо, до крайней точки. В древнем мире Геркулесовыми столпами называли скалы у Гибралтарского пролива; по преданию, их воздвиг Геркулес в знак того, что дальше нет пути человеку … Справочник по фразеологии
Дойти до геркулесовых столпов — Устар. Достичь предела, высшей точки чего либо. Райский дал себе слово объяснить, при первом удобном случае, окончательно вопрос не о том, что такое Марфинька: это было слишком очевидно, а что из неё будет… Способна ли она к дальнейшему развитию… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Договориться до чего — Разг. В результате долгих разговоров прийти к какому либо нежелательному заключению; дойти в разговоре до неприятных последствий. Другие не хуже! с ужасом повторил Илья Ильич: Вот ты до чего договорился!Я теперь буду знать, что я для тебя всё… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Еле (еле-еле) доволочить ноги — Разг. Экспрес. С большим трудом, едва передвигая ноги, дойти до чего либо, прийти куда либо. Радость успела улечься за это время, заступила её место такая усталость, что еле доволокли ноги (Сергеев Ценский. Севастопольская страда). Ну и дурак же… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Луций Анней Сенека младший — (ок. 4 гг. до н.э. ок. 65 гг. н.э.) сын Сенеки Старшего, писатель, философ стоик, воспитатель и советник Нерона Смысл благодеяний прост: их только дарят; если что возвращается, то уже прибыль, не возвращается нет убытка. Благодеяние оказано для… … Сводная энциклопедия афоризмов
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Прийти — сов. неперех. 1. Идя, направляясь куда либо, достигнуть этого места, явиться туда. отт. Явиться куда либо с какой либо целью, для чего либо. отт. Возвратиться, вернуться. отт. Поступить, вступить куда либо. 2. Приехать, приплыть, прилететь куда… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой